|
|
Поэтом, воспитанником
Новочеркасского СВУ 1950 года выпуска КОПАНЁВЫМ Николаем получено
экспертное заключение Московской областной организации Союза писателей России,
подписанное председателем правления, академиком Академии российской словесности
Л.К. Котюковым, на переведённую им с немецкого языка на русский трагедию Иоганна
Гёте "Фауст".
В нём, в частности, указывается: |
...Поэт Николай Копанев, член Союза писателей России, является постоянным
автором журнала «Поэзия», издающимся при Московской писательской организации.
Среди поэтических работ Н.Копанева следует отметить публикации на страницах
журнала его переводов таких немецких поэтов, как Гёте, Рильке, Гёльдерлин. Особо
выделяется перевод трагедии «Фауст» Гёте, где наиболее ярко проявился талант
поэта и переводчика. Всего со времени написания «Фауста» и по настоящее время
сделано чуть более 20 переводов трагедии Гёте. Из них только два перевода
востребованы временем в том смысле, что эти переводы можно встретить на полках
книжных магазинов, которые знакомят широкий круг читателей с трагедией Гёте. Это
переводы Холодковского и Пастернака.
Один из московских научно-популярных журналов, широко известный за пределами
столицы, «Человеческий фактор: общество и власть» в редакционной статье (N4 за
2006 год) писал: «По нашему мнению работа Н.И. Копанева должна внести свежую
струю в современную мировую литературу.»
Несомненен
тот факт, что по сравнению с работами указанных переводчиков, Н. Копаневу в
корне удалось изменить ситуацию по существу художественного перевода трагедии
почти за двухвековой период её существования и сделать перевод великой трагедии
Гёте явлением отечественной культуры.
|